Transkribera
Har man inte sett gamla handskrivna texter tidigare så kan det bli en smått
skräckblandad upplevelse – det kan tyckas fullständigt obegripligt. Men det är
det inte.
Att transkribera gamla handskrivna texter innebär att man läser, tolkar och överför
dem till teckensnitt som är lättare att läsa – både för oss och för maskiner
(datorer). Det gör att den handskrivna texten, som ibland kan vara mycket svår att
läsa, blir tillgänglig och begriplig för många fler.
Konsten eller ’vetenskapen’ att läsa gamla handskrivna
texter kallas för Paleografi.
Tips för inlärning
Att lära sig läsa gamla handskrifter kräver mycket övning. Det bästa sättet är
att börja med texter som redan är transkriberade genom att jämföra
transkriptionen med den handskrivna texten för att se och lära sig hur
bokstäver och ord kan se ut. Exempel på sådana ’färdiga’
transkriptioner hittar du här:
1699
VT sid 237b , 1722
VT sid 12b . Fler exempel fylls löpande på här.
Några saker
man lär sig med tiden:
·
Entydiga
stavningsregler saknas. Så kan samma skrivare stava samma ord eller namn olika
på olika ställen. Stor och liten bokstav i början på ord används lite ’hur som
helst’.
·
Olika
skrivare har olika stilar. Det gör att man kan lära sig läsa en skrivare men ha
problem med en annan.
·
Ålderdomliga
ord och meningsuppbyggnad används och kan vara svårt för oss att uppfatta till
att börja med. Det finns en bra ordlista med ålderdomliga ord i Algot Hellboms
två böcker ’Tingsprotokoll för Njurunda’.
Dessa böcker finns att köpa för
en billig penning på museet på norra berget i Sundsvall – Rekommenderas!
·
Man
lär sig ofta genom att känna igen hela ord eller delar av ord som är vanligen
återkommande. Till exempel suffixet ’son’ i de vanliga
manliga efternamnen eller ’dotter’ i de kvinnliga. ’Länsman’
och ’Nämndeman’ lär man sig också snabbt att känna igen eftersom de är
vanligt förekommande.
·
Man
lyckas ibland att transkribera enstaka svåra ord genom att förstå sammanhanget
i texten. Transkribera de enkla orden först och fyll på med de svåra orden allt
eftersom sammanhanget klarnar.
·
Samma bokstav, till exempel ’s’, kan ha olika utseende beroende på
var i ordet och tillsammans med vilken annan bokstav det står. ’r’ och ’a’ kan ofta se mycket lika ut.
Några projektregler
För transkribering av text ifrån Ljustorps dombok (Ljustorp, Hässjö och Tynderö
socknar) ska vi i detta projekt sträva efter att arbeta efter samma regler.
Transkribering av
namn för indexering.
För
att kunna skapa index för personnamn och orter så är en av projektets uppgifter
att ’skumma’
sidorna i domboken på jakt efter sådana namn. Man lär sig ganska snabbt att
känna igen de vanligaste namnen, till exempel Nils, Anders, Olof m.fl. Man
lär sig också ganska snabbt att det är i början av varje mål (som vanligen
inleds med S.d. (samma dag)) som man hittar de flesta
namnen. I anslutning till de flesta personnamn finns också personens hemvist
angiven, till exempel ’Lars Olsson i Tuna’. Det kan även
förekomma ’titlar’ eller roller som personen i fråga har, till exempel
Nämndeman, Länsman, båtsman, änka, hustru, piga, dräng, landbonde, Arrendator,
bokhållare, kärande , svarande m.fl. Det kan vara bra att även notera dessa
i indexet. Även en kort beskrivning av målet passar bra i denna
kolumn, t.ex. 'Arvstvist', 'Inteckning i hemman för penninglån',
'Testamente', 'Marktvist', 'Tvist om tionde', 'Lönskaläge' etc..
. Projektets förslag till struktur för leverans av transkriberade namn är
följande:
Personnamn |
Ort /By/Plats |
Dombok/sida |
Notering |
Anders Ersson |
Fröttum |
1712 VT sid 32b |
Båtsman, Kärande |
|
Berge |
1699 HT sid 348b |
3 båtar |
|
Högland |
1700 VT sid 35b |
Uppbud 15 mål |
Transkriberingen ska så långt möjligt ha den stavning som förekommer i texten.
I sidhänvisningen ska det finnas exakt ett blanksteg mellan vart och ett av
de fyra grupperna i texten. I de fall en Ort /By/Plats
finns angiven i dombokstexten utan direkt hänvisning till en person så kan
man ange detta enligt exempel på rad 3 i ovanstående tabell. Uppbud (ansökan
om lagfart) kan anges enligt exemplet på rad 4. Om samma person eller ort
förekommer flera gånger i samma mål så behöver den bara transkriberas för
den första förekomsten.
Transkriberingen levereras till Gunnar Berglund (email: bo.gunnar.berglund@gmail.com ) som normaliserar personnamn och hemvist
enligt projektets regler. De normaliseringsregler för personnamn som projektet
försöker följa finns redovisade av Sveriges Släktforskarförbund http://www.genealogi.se/namnnorm.htm .
Personnamnen redovisas med förnamnet först för de namn där efternamnet börjar
på ett fadersnamn (t.ex. Anders Andersson , Anna
Andersdotter). För personnamn där efternamnet är ett ’modernt’
släktnamn redovisas släktnamnet före förnamnet (t.ex. Örn, Anders).
Ett separat index för ortnamnen skapas. Ortnamnen för länsman och nämndemän
redovisas inte i ortindexet eftersom de som regel inte har direkt anknytning
till den ort som behandlas i domboksärenden där länsman respektive nämndemän
är inblandade.
Projektets regler för indexering av personnamn och ortnamn överensstämmer
med de regler som Algot Hellbom tillämpar i sina böcker om Njurunda Tingslags
Domböcker.
Resultatet av indexeringen publiceras sedan
på projektets webserver.
Transkribering
av dombokstexter.
Transkribering
av ett mål i domboken (som vanligen inleds med S.d. (’Samma
dag’) ) kan inledas med en sammanfattning (inom
hakparenteser) på vanlig svenska av målets innehåll. Sammanfattningen är inte
obligatorisk. Därefter ska en notering inom hakparentes göras om
transkriberingen endast omfattar en del av sidan. Därefter en obligatorisk
notering av vem och när transkriberingen är gjord. Det kan se ut exempelvis på
följande sätt:
[Sammanfattning: Måns
Olsson i Edsta (Edsta
hemmanet no4) önskar få tillökning av ersättning för sin hustrus arvedel i sin
svågers Lars Olssons hemman i Tuna. Tingsrätten avvisar Måns Olssons krav
eftersom han redan år 1717 undertecknat ett godkännande av värderingen]
[Not: Denna transkription omfattar ännu endast den sista 'Resolutio'
på sidan]
[Transkriberat av Gunnar Berglund 20110217]
Transkriberingen
ska så långt möjligt ha den stavning som förekommer i dombokstexten och ha
samma radbrytningar.
Ord eller
bokstäver som man inte lyckats transkribera ersätts med ’?’ inom hakparenteser.
Exempel hittar du i följande transkribering 1699
VT sid 237b .
Det kan vara värt att notera att en del domböcker, framför
allt de som finns på Riksarkivet (RA) för åren 1737-1845,
är så hårt inbundna att en del av texten emot ryggsidan inte
är synlig (det är alltså inte fel på fotograferingen).
Transkriberingen
av en sida i domboken kan levereras i ett Word dokument eller en textfil med
samma namn som länken till dombokssidan. Exempelvis ’1722 VT sid 12b.doc’
.
Transkriberingar levereras till projektets 'transkriberingsmaster', (email:
bo.gunnar.berglund@gmail.com ), som publicerar dem på projektets webserver.